Summary:
Lyons says smart managers tell an employee that they can always return if their new job doesn't work out. Past employees can be a good source of information and both to the reputation of their former company, he adds. As long as the job selection process is conducted fairly, Collins has no objections to boomeranging. And Grace recommends always leaving a job in a friendly way.


parting of the ways
岐路、分かれ道
H: Apparently this expression originally comes from the Bible. The king of Babylon is contemplating whether to attack Jerusalem. And it says he stood at the parting of the way, you know a fork in the road essentially.
Here it means different parties split. They diverge usually on some important question. "Susan and Terry had a parting of the ways over a marketing strategy."
S: 別の言い方で、part ways withというのがありますね。日本語で言うと「袂を分かつ」ということで、意見などが一致せずにお互いに違った道を行く、という意味です。


permanent
恒久的な、永久的な
H: Never changing, always there. Imagine a colleague says they're moving to Rome. You reply "Is this a permanent move?" Or "Are you moving to Rome permanently?"
S: permanentlyの代わりに、for goodと言うことも出来ますね。


advantage in
強み、長所
H: An advantage puts you in a better position, gives you an edge. And we say have an edge over or give someone an edge. "Peter's experience gives him an advantage over the other job candidates." Or "Company X's large sales network gives them an edge over the competition."


don't see anything wrong with
何々のどこが悪いか分からない、何々には何も問題が見つからない
H: Think something is all right, don't object to it. "I don't see anything wrong with leaving early if your work is done." Or "He doesn't see anything wrong with sitting in the priority seats if there are many other seats available."

make a grateful exit
礼儀正しく退室する
H: Leave in a polite, nice way. Don't anger or offend other people. It's also common to talk about losing gracefully, to lose gracefully. In other words, don't get mad, don't scream that it's unfair but accept defeat and graciously congratulate the winner.
S: lose gracefully、そういった人を、graceful loserと言いますね。その反対は、a poor loser、負けっぷりの悪い人、往生際の悪い人。


Don't burn your bridges.
人間関係・会社との関係を悪くしないように。
H: Don't make it impossible to return. Don't make it impossible to go somewhere when you need to. And this usually refers to ruining personal relationships so that people won't help you in the future. And we often just say don't burn bridges. Like "I wouldn't be so rude to Thomas. Don't burn bridges."
S: burn bridgesというのは、「元に戻れない状況になる」「背水の陣を敷く」ということですね。"Don't burn your bridges behind you."と言えば、「退却の道を断つな」転職に際しては、「それまで在籍した会社やそこでの同僚と再びどこで接点ができるか分からないので、喧嘩別れをして飛び出すな」という意味で使います。

WORDS AND PHRASESで取り上げなかった語句

The door is always open.
H: Now he means that employees can always come back. We also use this to say someone is always available to listen or talk. And usually a boss or an official. The image is leaving your office door open so that anyone can easily come in. Even if you don't literally do that. A manager could tell his staff "If there is anything you need to talk about, come see me. My door is always open."
S: The door is always open. そうした方針のことを、the open door policy、あるいは、open door principleというふうに言いますね。「門戸開放主義」「門戸開放政策」のことです。

according to someone's merits
H: In keeping with their good points, their skills and abilities. "In a better world, everyone would be judged solely according to their merits, not their gender, not their race. Nothing like that."

スポンサーリンク